|
Glossário
A exemplo de outros setores, a localização tem o seu próprio jargão. E, às vezes, é confuso! As definições a seguir o ajudarão a aumentar seu conhecimento sobre localização. |
 |
| Bi-Di |
Abreviação de bi-direcional, termo usado para descrever idiomas como árabe e hebraico, que geralmente são escritos da direita para a esquerda com exceção dos números, que são escritos da esquerda para a direita. |
 |
| DBCS |
Abreviação de double byte character sets (conjuntos de caracteres de bytes duplos), termo usado para descrever os caracteres dos idiomas do Extremo Oriente como, por exemplo, japonês e chinês, os quais requerem, para cada caractere, o dobro do espaço necessário às letras em inglês. |
 |
| Delta |
(1) A diferença de tempo entre a data em que um produto é lançado no mercado líder e a data de lançamento das versões localizadas. Para evitar perda de receita, esse tempo deve ser o menor possível. (2) A parte de um arquivo que é modificado entre duas versões. |
 |
| DTP |
Acrônimo de desktop publishing (editoração eletrônica), um termo usado para descrever todo o design de layout necessário após a tradução para assegurar a consistência da apresentação em todos os idiomas. |
 |
| E-Business |
Venda e compra de produtos e serviços através da Internet. Em contraste com o termo e-commerce, usa-se o termo e-business para referir-se às transações de empresa-para-empresa (b2b). |
 |
| E-Commerce |
Venda e compra de produtos e serviços através da Internet. Em contraste com o termo e-business, usa-se o termo e-commerce para descrever transações de empresa-para-consumidor (b2c). |
 |
| Habilitação |
| Sinônimo de internacionalização. |
 |
| Gisting |
Termo usado para denotar a) tradução mecânica instantânea somente para informação e b) resumo monolíngüe de texto. |
 |
| Globalização |
(1) Processo geral de integração econômica, política, tecnológica e social no mundo inteiro; (2) Processo de tomada de todas as decisões técnicas, financeiras, gerenciais, pessoais, de marketing e outras decisões empresariais necessárias para facilitar a localização. |
 |
| GMS (Globalization Management System - Sistema de gerenciamento globalizado) |
Ferramenta de tradução criada para facilitar a localização de websites com conteúdo em mudança contínua. |
 |
| Internacionalização |
Processo de assegurar que um produto possa ser facilmente localizado a nível técnico e de design. |
 |
| Aplicativo antigo |
Aplicativo existente e que precisa ser incorporado ou transferido para um novo ambiente. |
 |
| Localização |
Processo de modificar produtos ou serviços para adaptá-los às diferenças culturais e/ou lingüísticas em mercados distintos. |
 |
| MT (Machine Translation - Tradução mecânica) |
Ferramenta de produtividade de tradução que funciona com quebra de sentenças ou outros segmentos de texto, analisando-os em contexto e recriando o significado no idioma alvo. A tradução mecânica funciona melhor em grandes volumes de texto bem escritos em áreas de assuntos restritos. |
 |
| MLV |
Abreviação de multi-language vendor (fornecedor multilíngüe), termo usado para descrever um provedor de serviços de localização relativamente grande o qual oferece uma larga faixa de idiomas e outros serviços. |
 |
| Simship |
Abreviação de simultaneous shipment (lançamento simultâneo). Refere-se à prática comum na área de localização de lançar as versões em vários idiomas de um produto no mesmo dia ou em dias próximos do lançamento da versão do idioma original. O simship é necessário porque uma grande proporção da receita do produto é gerada nas semanas que se seguem ao lançamento, sendo que os consumidores páram de comprar a versão localizada de lançamentos anteriores quando aparece o novo original no mercado. |
 |
| SLV |
Abreviação de single language vendor (fornecedor monolíngüe), termo usado para descrever um provedor de serviços de localização relativamente pequeno o qual oferece somente um idioma ou um número restrito de idiomas. |
 |
| Terminologia |
Banco de dados com palavras específicas a uma área ou áreas, usado para facilitar o sistema de gerenciamento de tradução humana de alta qualidade ou com ajuda de computadores. |
 |
| TM (Translation Memory - Memória de tradução) |
Ferramenta de produtividade de tradução contendo um banco de dados com segmentos de textos do idioma de origem e do idioma alvo, alinhados para coincidirem entre si. As memórias de tradução são usadas para carregar o texto previamente traduzido, por exemplo, o trabalho com novas versões de documentos já traduzidos. |