PÁGINA INICIAL   |   SOBRE A GGI   |  SERVIÇOS   |   PEDIDO DE QUOTAÇÕES   |   CONTATE A GGI
 
+ SOBRE A GGI
+ VISÃO GERAL
+ CARREIRAS
+ ESTAÇÃO DE CONHECIMENTO
Glossário
+ GESTÃO
 
+ ESTAÇÃO DE CONHECIMENTO

Glossário

A exemplo de outros setores, a localização tem o seu próprio jargão. E, às vezes, é confuso! As definições a seguir o ajudarão a aumentar seu conhecimento sobre localização.

Bi-Di

Abreviação de bi-direcional, termo usado para descrever idiomas como árabe e hebraico, que geralmente são escritos da direita para a esquerda com exceção dos números, que são escritos da esquerda para a direita.

DBCS

Abreviação de double byte character sets (conjuntos de caracteres de bytes duplos), termo usado para descrever os caracteres dos idiomas do Extremo Oriente como, por exemplo, japonês e chinês, os quais requerem, para cada caractere, o dobro do espaço necessário às letras em inglês.

Delta

(1) A diferença de tempo entre a data em que um produto é lançado no mercado líder e a data de lançamento das versões localizadas. Para evitar perda de receita, esse tempo deve ser o menor possível. (2) A parte de um arquivo que é modificado entre duas versões.

DTP

Acrônimo de desktop publishing (editoração eletrônica), um termo usado para descrever todo o design de layout necessário após a tradução para assegurar a consistência da apresentação em todos os idiomas.

E-Business

Venda e compra de produtos e serviços através da Internet. Em contraste com o termo e-commerce, usa-se o termo e-business para referir-se às transações de empresa-para-empresa (b2b).

E-Commerce

Venda e compra de produtos e serviços através da Internet. Em contraste com o termo e-business, usa-se o termo e-commerce para descrever transações de empresa-para-consumidor (b2c).

Habilitação
Sinônimo de internacionalização.
Gisting

Termo usado para denotar a) tradução mecânica instantânea somente para informação e b) resumo monolíngüe de texto.

Globalização

(1) Processo geral de integração econômica, política, tecnológica e social no mundo inteiro; (2) Processo de tomada de todas as decisões técnicas, financeiras, gerenciais, pessoais, de marketing e outras decisões empresariais necessárias para facilitar a localização.

GMS (Globalization Management System - Sistema de gerenciamento globalizado)

Ferramenta de tradução criada para facilitar a localização de websites com conteúdo em mudança contínua.

Internacionalização

Processo de assegurar que um produto possa ser facilmente localizado a nível técnico e de design.

Aplicativo antigo

Aplicativo existente e que precisa ser incorporado ou transferido para um novo ambiente.

Localização

Processo de modificar produtos ou serviços para adaptá-los às diferenças culturais e/ou lingüísticas em mercados distintos.

MT (Machine Translation - Tradução mecânica)

Ferramenta de produtividade de tradução que funciona com quebra de sentenças ou outros segmentos de texto, analisando-os em contexto e recriando o significado no idioma alvo. A tradução mecânica funciona melhor em grandes volumes de texto bem escritos em áreas de assuntos restritos.

MLV

Abreviação de multi-language vendor (fornecedor multilíngüe), termo usado para descrever um provedor de serviços de localização relativamente grande o qual oferece uma larga faixa de idiomas e outros serviços.

Simship

Abreviação de simultaneous shipment (lançamento simultâneo). Refere-se à prática comum na área de localização de lançar as versões em vários idiomas de um produto no mesmo dia ou em dias próximos do lançamento da versão do idioma original. O simship é necessário porque uma grande proporção da receita do produto é gerada nas semanas que se seguem ao lançamento, sendo que os consumidores páram de comprar a versão localizada de lançamentos anteriores quando aparece o novo original no mercado.

SLV

Abreviação de single language vendor (fornecedor monolíngüe), termo usado para descrever um provedor de serviços de localização relativamente pequeno o qual oferece somente um idioma ou um número restrito de idiomas.

Terminologia

Banco de dados com palavras específicas a uma área ou áreas, usado para facilitar o sistema de gerenciamento de tradução humana de alta qualidade ou com ajuda de computadores.

TM (Translation Memory - Memória de tradução)

Ferramenta de produtividade de tradução contendo um banco de dados com segmentos de textos do idioma de origem e do idioma alvo, alinhados para coincidirem entre si. As memórias de tradução são usadas para carregar o texto previamente traduzido, por exemplo, o trabalho com novas versões de documentos já traduzidos.

 
  PORTUGUÊS   FRANÇAIS   ITALIAN0    DEUTSCH   ESPAÑOL   日本語    汉语    漢語    한국어    ENGLISH  
GGI 2006. Todos os direitos reservados| Política de privacidade