The
Miasma of Multimedia Localization
By James M. Allred, Language Solutions
Consultant, Globalization Group, Inc.
By nature, multimedia localization is
very complex. There is more of everything – more
components to localize, more technical
interaction between components and more
people involved. How does a multimedia
professional clear the miasma of multimedia
localization? Think global from the beginning!
Here are a few “globalization” tips
to help you escape the multimedia localization
fog:
Legalities
Be aware of legal ownership. Video, music,
artwork, etc., are copyrighted in their
countries-of-origin. Seek in-country
legal counsel before releasing products
abroad. Remember, not everything is
okay to use everywhere, nor are your
legal rights the same in every country.
Company policy
Does your company have policies and procedures
that make sense for the domestic product
but conflict with the localization
process? You might have some internal
battles to win before you localize.
Approach these challenges as an educator
and with openness.
Localize or not?
It doesn’t make sense to localize
in every situation. Make sure you understand
all of the strengths, weaknesses, opportunities
and threats associated with your product.
In addition, understanding product sales
cycles and marketing windows used by
competitors is essential to international
sales success.
Culture counts
Cultural differences can be roadblocks
in multimedia localization. Stop signs
aren’t red octagons everywhere.
Some cultures might not take offense
to slight oversights, but others require
extreme attention to detail. Get to
know the target cultures.
The written word
Remember, some languages are written
right to left and not all alphabets
use Western European characters. Provide
plenty of white space in source documents
and video to account for these differences.
Font fitness
All fonts used must support upper and
lower case characters in ISO 8859-1,
or Latin 1. These are font standards
that help ensure international character
functionality.
The Code Word
Make sure your product is double-byte
enabled. Developers must provide anti-aliased
text for double-byte languages like
Chinese, Japanese and Korean. If not,
character-sets under 16 points will
be unreadable for these languages.
Also, all UI text must be externalized
from code; this will streamline localization
and reduce cost exponentially.
Does it fit?
Generally, localized versions are larger
than the English original. Plan for
text/vocal expansion by ensuring that
at least 10% of text/vocal file size
is reserved as CD “free space.” Also,
keep in mind English graphics can expand
20% vertically and 10% horizontally
when localized for a target language.
Audio concatenation…not
sound!
Although it may sound like a good idea,
audio concatenation does not work when
going global. Word order can change and
there can be word gender issues when
creating composite sentences from localized
terms/phrases.
Naming files
File naming conventions should be consistent,
reflect what the file contains and
be date-stamped. Also, well-named files
in an organized file structure ensure
file identity and that component are
not lost.
Build, upon build, upon build…
Build the domestic product right the
first time and keep it organized and
clean. If the product goes global,
localization will be easier and less
costly.
What time is it?
Times and dates shown by the product
must be changeable and reflect the
user’s locale settings. |