|
製品マニュアルやヘルプ システムには特別な注意が必要です!GGIのプロセスと技術で、ローカリゼーション コストを削減し、言語的な一貫性を向上させることができます。お客様のクライアントの質問に的確に応え得る高品質なユーザ リファレンスをオンタイムにお届けします。 |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
 |
 |
GGIのドキュメント翻訳プロセスとは? |
|
| 私たちのドキュメント/ヘルプ ローカリゼーションプロセスは以下の基本ステップで構成されています: |
1. 翻訳 2. 編集/レビュー 3. デスクトップ パブリッシング (DTP)、エンジニアリングやその他のサービス(オプション) 4. 最終品質保証 (QA) チェックおよびお客様レビュー |
| 最終的に各納品物は、GGIの高品質水準を満たすため、少なくとも3人の言語スペシャリストによってレビューされます。 |
| この4ステップ プロセスがGGIのローカリゼーション サービスのバックボーンです。 |
| GGIはさらに以下のようなドキュメント/ヘルプ ソリューションを提供しています: |
| 広告文案作成: 世界市場向けコンテンツの作成。 |
| 用語集およびスタイル ガイド製作: 世界的規模のコミュニケーションに不可欠な一貫性と正確性 |
|
翻訳メモリ(TM)管理:業界標準の翻訳メモリ ツールであるTradosを巧みに使用することより、圧倒的に優れた統一感をもつ翻訳と迅速さを実現しています。 |
| ヘルプ エンジニアリング: さまざまな開発プラットフォームの包括的ヘルプ ローカリゼーション エンジニアリング |
| ヘルプ テスト: GGIのテスト プロセスはお客様のヘルプ アプリケーションが世界市場の標準で動作することを確認します。 |
|
QAチェックおよびお客様レビュー: 社内および第三機関での品質レビューによりGGIがお客様の標準に合っていることを確認します。さらなる品質保持対策として、GGIはお客様の最終チェックを納品前にお願いしています。このステップにより、お客様の"独自のスタイル"を維持できます。 |
| ^トップ |
 |
 |
プロセスに携わる人は? |
|
|
お客様にはそれぞれ専任の経験豊富なプロジェクト マネージャーとアカウント マネージャーが任命され、プロジェクトの成功とお客様の満足を約束するため一丸となって取り組みます。彼らが管理するGGIローカリゼーション チームのメンバーは以下の通り:言語スペシャリスト、DTP技術者、エンジニア、QAスペシャリスト |
|
GGIではターゲット市場に在住し、ターゲット言語を母国語とするスペシャリストのみを採用しています。また、GGIは言語スペシャリストを選考する際、専門分野を持つことを条件としています。この専門分野が、最高品質のローカリゼーションを実現する上で大いに役立ちます。 |
| 例えば医学用語の翻訳のような非常に特殊なプロジェクトでは、GGIは対象分野の専門家(Subject Matter Expert: SME)を採用し、用語が適正であること、最高品質が保たれていることなどを確認します。 |
| ^トップ |
 |
 |
GGIの追跡レコードとは? |
|
|
長年にわたって、GGIは数百万語を超える翻訳をさまざまなお客様にお届けし、ご満足いただいています。お客様のプロジェクトはシンプルな文書翻訳から複雑化したマルチ コンポーネントのソフトウェア一式まで、多岐にわたっています。 |
| GGIはさまざまな産業のあらゆる企業にソリューションを提供して言います。例えば: |
- 医療機器メーカー - 広告代理店 - グラフィック デザイン企業 - 直販業者 - ソフトウェア開発業者 - 家電メーカー - 自動車メーカー - 量販業者 |
| ^トップ |
 |
 |
費用と時間の見積請求 |
|
以下を記入して送信してください。GGIスタッフが24時間以内にご連絡いたします。 また、お電話でのお問い合わせは +1(801)225-6959、メールでのお問い合わせはEメールまでお願いいたします。
|
|
|
| ^トップ |