| 用語集 他の産業と同様に、ローカリゼーションにも特殊用語というものがあります。中にはとても紛らわしいものもあります。ローカリゼーションを理解するために以下のリストがきっとお役に立ちます。 |
 |
| Bi-Di |
"Bi-Directional(二方向の)"の略。この語はアラビア語やヘブライ語などのように通常は右から左へ表記し、数字などは左から右へ表記するものことを示します。 |
 |
| DBCS |
Double Byte Character Sets(2バイト文字セット)の略。この語は日本語や中国語のような極東地域の言語で英語で使用する文字の2倍のスペースを要するものを示します。 |
 |
| Delta |
(1) ある製品の主市場での出現とローカライズ バージョンの出現とのタイム差。このタイム差は収入面での損失を避けるために最小限に食い止められなければならない。(2) 二つのバージョン間でのファイルの変更部分 |
 |
| DTP |
Desktop publishing(デスクトップ パブリッシング)の略。この語は、翻訳の後に言語間でのレイアウトの一貫性を保証するために必要となるすべてのレイアウト デザインを示します。 |
 |
| E-ビジネス |
インターネットを介して商品やサービスを売買すること。e-コマースと対比して、e-ビジネスは企業間(b2b)取引を表す場合に使用されます。 |
 |
| E-コマース |
インターネットを介して商品やサービスを売買すること。e-ビジネスと対比して、e-コマースは企業・消費者間(b2c)取引を表す場合に使用されます。 |
 |
| Enabling(イネーブリング) |
| Internationalization(国際化)の同義語。 |
 |
| Gisting(ジスティング) |
この語は、a) 参考のための簡単な機械翻訳、または b) 単一言語の要約を意味します。. |
 |
| Globalization(グローバリゼーション) |
(1) 世界規模の経済的、政治的、技術的および社会的統一の一般的プロセス。 (2) 技術、財務、経営、人事、マーケティングなどにおいて、企業がローカリゼーションを促進する上で必要となる決断を下すプロセス。 |
 |
| グローバリゼーション マネージメント システム (GMS) |
頻繁にコンテンツが変更されるウェブサイトのローカリゼーションを容易にするために設計された翻訳ツール。 |
 |
| Internationalization(インターナショナリゼーション/国際化) |
製品が容易にローカライズできことを技術・デザイン レベルで確保するプロセス。 |
 |
| Legacy Application(レガシー アプリケーション) |
既存のアプリケーションで、新しい環境で導入もしくは移植さする必要があるアプリケーション。 |
 |
| Localization(ローカリゼーション) |
製品やサービスを市場ごとの言語や文化に合わせて修正するプロセス。 |
 |
| Machine Translation (MT/機械翻訳) |
翻訳支援ツールのひとつで、文章やテキスト セグメントを分割し、文脈を解析し、ターゲット言語で意味を再現するツール。機械翻訳は、限られた主題領域で良く書かれたテキストを大量に約す必要がある場合に便利なツールです。 |
 |
| MLV |
Multi-language Vendor(マルチ ランゲージ ベンダー)の略。この語は、広範囲の言語やサービスを扱う比較的大手のローカリゼーション サービス プロバイダを示します。 |
 |
| Simship(同時出荷) |
Simultaneous shipmentの略。この語は、ある製品のオリジナルが発売された日と同日、あるいはその近日に複数の言語バージョンを発売するというローカリゼーション業界では一般的な方法を示します。Simshipが重要な手法です。製品収益のうちのほとんどが製品発売から数週間のうちに生み出されています。消費者は新製品のオリジナルバージョンが出現すると既存のローカライズ バージョンを購入を止めてしまうからです。 |
 |
| SLV |
Single language vendor(シングル ランゲージ ベンダー)の略。こ限られた言語を扱う比較的小規模のローカリゼーション ベンダーを示します。 |
 |
| Terminology(専門用語) |
高品質の(人による)翻訳あるいはコンピュータ支援翻訳のマネージメント システムを円滑にするために、ひとつまたは複数のサブジェクト エリアで使用される専門の用語のデータベース。 |
 |
| Translation Memory (TM/翻訳メモリ) |
ソース言語のテキストとターゲット言語のテキストが、一対になって配列されたセグメントを収容しているデータベースからなる翻訳支援ツール。翻訳メモリは過去に翻訳された資料を検索する場合に利用されます。例えば、既存のドキュメントを改版する場合などです。 |