| Glossario Come altri settori, la localizzazione ha il proprio gergo. E, talvolta, crea confusione! Il seguente elenco dovrebbe essere di aiuto nell’attività di localizzazione. |
 |
| Bi-Di |
Abbreviazione di bi-direzionale, un termine utilizzato per descrivere i sistemi di scrittura arabi ed ebraici che generalmente hanno una direzione di lettura e scrittura da destra a sinistra, a eccezione dei numeri che vengono scritti da sinistra verso destra. |
 |
| DBCS |
Abbreviazione di double byte character sets (set di caratteri a byte doppio), un termine utilizzato per descrivere i sistemi di scrittura orientali come il giapponese e il cinese che richiedono uno spazio doppio rispetto all’inglese per ciascuna lettera. |
 |
| Delta |
(1) Il divario in termini di tempo fra il rilascio di un prodotto nel suo mercato di competenza e il rilascio delle versioni localizzate. Bisognerebbe ridurre al minimo questo divario per evitare perdite di utili. (2) La parte di un file che cambia da una versione all’altra. |
 |
| DTP |
Acronimo di desktop publishing, un termine utilizzato per descrivere tutte le attività di progettazione del layout necessarie in seguito alla traduzione per rendere il layout coerente in tutte le lingue. |
 |
| E-Business |
La vendite e l’acquisto di beni e servizi via Internet. A differenza di e-commerce, il termine e-business viene utilizzato per descrivere transazioni business-to-business (b2b). |
 |
| E-Commerce |
La vendite e l’acquisto di beni e servizi via Internet. A differenza di e-business, il termine e-commerce viene utilizzato per descrivere transazioni business-to-consumer (b2c). |
 |
| Enabling |
| Un sinonimo di internazionalizzazione. |
 |
| Gisting |
Un termine utilizzato per indicare a) una macchina per le traduzioni immediate delle informazioni e b) una sintesi di testo monoligua. |
 |
| Globalizzazione |
(1) Il processo generale di integrazione economica, politica, tecnologica e sociale a livello mondiale; (2) il processo che tende a rendere tutte le decisioni aziendali tecniche, finanziarie, gestionali, relative a personale e marketing e di altro tipo necessarie per facilitare la localizzazione. |
 |
| Globalization Management System (GMS) |
Uno strumento di traduzione progettato per facilitare la localizzazione di siti Web con contenuto frequentemente variabile. |
 |
| Internazionalizzazione |
Il processo volto a garantire a livello tecnico/progettuale che un prodotto possa essere facilmente localizzato. |
 |
| Applicazione legacy |
Un’applicazione già esistente e che deve essere incorporata o migrata in un nuovo ambiente. |
 |
| Localizzazione |
Il processo di modifica di prodotti o servizi per tenere conto delle differenze linguistiche e/o culturali in mercati diversi. |
 |
| Machine Translation (MT) |
Uno strumento di produttività per la traduzione automatica che funziona suddividendo le frasi o altri segmenti di testo, analizzandoli nel contesto e quindi ricreando il loro significato nella lingua di destinazione. La traduzione automatica funziona meglio su volumi elevati di testi relativi ad aree specifiche. |
 |
| MLV |
Abbreviazione di multi-language vendor, un termine utilizzato per descrivere un provider di servizi di localizzazione relativamente importante, che offre una vasta scelta di lingue e altri servizi. |
 |
| Simship |
An abbreviation for simultaneous shipment. Si riferisce alla pratica, comune nel settore della localizzazione, che consiste nel rilascio contemporaneo di versioni in più lingue di un prodotto nella stessa data in cui viene rilasciato il prodotto originale. Questa caratteristica è indispensabile in quanto una parte sostanziale dei ricavi di un prodotto viene generata nelle settimane successive al rilascio e i clienti sospendono gli acquisti della release precedente della versione localizzata quando viene introdotta una nuova versione dello stesso prodotto. |
 |
| SLV |
Abbreviazione di single language vendor, un termine utilizzato per descrivere un provider di servizi di localizzazione relativamente poco noto che offre una scelta limitata di lingue. |
 |
| Terminologia |
Un database di termini specialistici relativi a un determinato argomento utilizzati per facilitare la traduzione di alta qualità eseguita da esperti o con l’assistenza di strumenti su computer. |
 |
| Translation Memory (TM) |
Uno strumento di produttività per la traduzione che comprende un database contenente segmenti di testi in lingua di origine e in lingua di destinazione che sono stati allineati per corrispondere gli uni agli altri. Le translation memory vengono utilizzate per recuperare materiale tradotto precedentemente, per esempio quando si lavora su nuove versioni di documenti esistenti. |