|
Glossary
Like other industries, localization has its lingo. And, sometimes it gets confusing! The following should help increase your localization savvy. |
 |
| Bi-Di |
Abbreviation
for "bi-directional", a term used
to describe scripts such as Arabic and Hebrew
that generally run from right to left, except
for numbers, which run from left to right. |
 |
| DBCS |
Abbreviation
for double byte character sets,
a term used to describe Far Eastern scripts
such as Japanese and Chinese that require
twice the space of English for each letter. |
 |
| Delta |
(1)
The time gap between the appearance of a
product in its lead market and of localized
versions. This should be kept as small as possible
to avoid revenue loss. (2) The portion of
a file that changes between two versions. |
 |
| DTP |
Acronym
for desktop publishing, a term used to describe
all layout design required following translation
to ensure layout consistency across all
languages. |
 |
| E-Business |
The
sale and purchase of goods and services
via the Internet. In contrast to e-commerce,
e-business is used to describe business-to-business
(b2b) transactions. |
 |
| E-Commerce |
The
sale and purchase of goods and services
via the Internet. In contrast to e-business,
e-commerce is used to describe business-to-consumer
(b2c) transactions. |
 |
| Enabling |
| A
synonym for internationalization. |
 |
| Gisting |
A
term used to denote a) instant for
your information machine translation
and b) monolingual text summarization. |
 |
| Globalization |
(1)
The general process of worldwide economic,
political, technological and social integration;
(2) The process of making all the necessary
technical, financial, managerial, personnel,
marketing, and other enterprise decisions
necessary to facilitate localization. |
 |
| Globalization
Management System (GMS) |
A
translation tool designed to facilitate
localization of websites with constantly-changing
content. |
 |
| Internationalization |
The
process of ensuring at a technical/design
level that a product can be easily localized. |
 |
| Legacy
Application |
An
application that is already in existence
and that needs to be incorporated into or
ported to a new environment. |
 |
| Localization |
The process of modifying products or services to account for linguistic and/or cultural differences in distinct markets. |
 |
| Machine
Translation (MT) |
A
translation productivity tool that works
by breaking down sentences or other text
segments, analyzing them in context and
then recreating their meaning in the target
language. Machine translation works best
on large volumes of well-written texts from
narrow subject areas. |
 |
| MLV |
An
abbreviation for multi-language vendor,
a term used to describe a relatively large
localization service provider offering a wide range of
languages and other services. |
 |
| Simship |
An
abbreviation for simultaneous shipment.
This refers to the common practice in the
localization industry of releasing multiple language
versions of a product together, on or around
the date on which the original is released.
Simship is necessary because a substantial
proportion of product revenue is generated
in the weeks following release, and customers
stop buying localized version of previous
releases when the new original appears. |
 |
| SLV |
An
abbreviation for single language vendor,
a term used to describe a relatively small
localization service provider offering only one or a
restricted number of languages. |
 |
| Terminology |
A
database of specialist words for a subject
area or areas used to facilitate management
system high quality human or computer-aided
translation. |
 |
| Translation
Memory (TM) |
A
translation productivity tool comprising
a database containing segments of source
and target language texts that have been
aligned to match each other. Translation
memories are used to retrieve previously
translated material, e.g., when handling
new versions of existing documents. |