ACCUEIL   |   À PROPOS DE GGI   |  SERVICES   |   DEMANDER UN DEVIS   |   CONTACTER GGI
 
+ À PROPOS DE GGI
+ APERÇU
+ CARRIÈRES
+ INFORMATIONS
> Glossaire
+ DIRECTION
 
-> INFORMATIONS

Glossaire

Comme toute autre profession, la traduction a développé son propre jargon. Il est parfois bien troublant ! Voici qui devrait vous aider à mieux comprendre le parler traducteur.

Application patrimoniale (Legacy Application)

Application existant déjà, et qui doit être soit incorporée, soit exportée dans un nouvel environnement.

Bi-Di

Abréviation de "bi-directionnel", un terme employé pour les écritures de type arabe ou hébreu, qui se lisent généralement de droite à gauche, à l'exception des nombres, que l'on écrit de gauche à droite.

Commerce en ligne (E-commerce)

Vente et achat de biens et de services sur Internet. Contrairement au e-business, le commerce en ligne correspond à des transactions d'entreprise à particulier.

DBCS

Abréviation (anglaise) de “jeu de caractère à deux octets”, terme utilisé pour les écritures d'extrême Orient, telles que le japonais et le chinois, qui nécessitent deux fois l'espace d'un caractère alphabétique.

Delta

(1) La durée entre l'arrivée d'un produit sur son marché principal et ses versions traduites. Cette durée doit être réduite au minimum pour éviter les pertes financières. (2) La partie d'un fichier modifiée entre deux versions.

E-Business

Vente et achat de biens et de services sur Internet. Contrairement au commerce en ligne, le e-business correspond à du commerce interentreprises électronique.

Éditique (DTP)

L'acronyme DTP correspond à desktop publishing, ou éditique, qui correspond à tout ce qui relève de la conception et de la mise en page faisant suite à une traduction, afin d'assurer la cohérence de la mise en page d'une langue à l'autre.

Gestion multilingue (Simship)

Simship est l'abréviation de “simultaneous shipment”. C'est une pratique commune dans le secteur de la traduction / localisation, qui consiste à fournir la version d'un produit en plusieurs langues simultanément, au moment de la sortie du produit original, ou peu de temps près. La gestion multilingue est devenue nécessaire, car une bonne part des recettes d'un produit se fait dans les semaines suivant sa sortie, et les clients finissent par ne plus acheter les traductions des précédentes version quand une nouvelle version originale apparaît sur le marché.

Internationalisation (Internationalization)

Processus qui consiste à s'assurer au niveau technique lors de la conception qu'il est possible de localiser aisément un produit.

Localisation

Le processus qui consiste à modifier des produits ou des services pour respecter les différences linguistiques et/ou culturelles de chaque marché.

Mémoire de traduction (MT) (Translation Memory [TM])

Outil informatique permettant d'améliorer la productivité des traducteurs en créant une base de données de segments du texte source reliés à leur traduction. Les mémoires de traduction permettent de récupérer automatiquement les segments de texte déjà traduits, par exemple pour effectuer la traduction de nouvelles versions de documents déjà existants.

MLV

Abréviation de “multi-language vendor”, terme utilisé pour décrire un fournisseur de services de localisation de taille assez importante proposant une large gamme de langues et autres services.

Mondialisation ou globalisation (Globalization)

(1) Le processus général de l'intégration économique, politique, technologique et sociale mondiale ; (2) Le processus qui consiste pour une entreprise à prendre les décisions nécessaires techniques, financières, de gestion, de personnel, de marketing et autre pour faciliter l'adaptation d'un message.

Raffinage (Gisting)

Terme utilisé pour a) des traductions instantanées “pour information” et b) des créations de sommaires unilingues.

SLV

Abréviation de “single-language vendor”, terme utilisé pour décrire un fournisseur de services de localisation de taille assez limitée ne proposant qu'une gamme très restreintes de langues.

Système de gestion de traductions (Globalization Management System [GMS])

Outil de traduction conçu pour faciliter la localisation de sites Web dont le contenu est modifié en permanence.

Terminologie (Terminology)

Base de données de mots spécialisée dans un ou plusieurs domaines, permettant de faciliter la gestion des traductions humaines pour ordinateur et d'en améliorer la qualité.

Traduction automatique (Machine Translation [MT])

Outil de traduction de masse qui fonctionne en segmentant les phrases et autres segments de texte, en les analysant selon un contexte puis en recréant leur sens dans la langue cible. La traduction automatique fonctionne mieux sur de gros volumes de textes bien écrits sur des sujets très précis.

 
  PORTUGUÊS   FRANÇAIS   ITALIAN0    DEUTSCH   ESPAÑOL   日本語    汉语    漢語    한국어    ENGLISH  
© GGI 2006. Tous droits réservés | Charte de confidentialité