|
Glosario
Al igual que otras industrias, la localización tiene su propia jerga. ¡Y a veces se torna confusa! A continuación lo ayudaremos a incrementar su conocimiento sobre localización. |
 |
| Bi-Di |
Abreviatura para "bi-direccional", término utilizado para describir escrituras como el árabe o el hebreo que generalmente van de derecha a izquierda, excepto los números, que van de izquierda a derecha. |
 |
| DBCS |
Abreviatura para conjunto de caracteres de dos bytes, término utilizado para describir escrituras del Lejano Oriente como el japonés y el chino que requieren dos veces el espacio del inglés para cada letra. |
 |
| Delta |
(1) Intervalo entre la aparición de un producto en el mercado líder y de sus versiones localizadas. Debe ser lo más pequeño posible para evitar pérdidas de ingresos. (2) Parte del archivo que cambia entre dos versiones. |
 |
| DTP |
Acrónimo de autoedición, término utilizado para describir todos los diseños de presentaciones necesarios que siguen a la traducción para garantizar consistencia en la presentación en todos los idiomas. |
 |
| E-Business |
Compra y venta de bienes y servicios a través de Internet. A diferencia de e-commerce, e-business es utilizado para describir transacciones negocio a negocio (b2b). |
 |
| E-Commerce |
Compra y venta de bienes y servicios a través de Internet. A diferencia de e-business, e-commerce es utilizado para describir transacciones negocio a consumidor (b2c). |
 |
| Enabling |
| Sinónimo de internacionalización. |
 |
| Gisting |
Término utilizado para designar a) traducción automática de la información y b) resumen de textos monolingües. |
 |
| Globalización |
(1) Proceso general de integración económica, política, tecnológica y social en todo el mundo, (2) Proceso para tomar las decisiones técnicas, financieras, administrativas, del personal, de marketing y otras sobre el proyecto necesarias para facilitar la localización. |
 |
| Sistema de gestión de globalización (GMS) |
Herramienta de traducción diseñada para facilitar la localización de sitios Webs con contenidos en constante cambio. |
 |
| Internacionalización |
Proceso para asegurar a nivel técnico/de diseño que un producto pueda ser fácilmente localizado. |
 |
| Aplicación de legado |
Aplicación que existe actualmente y que necesita ser incorporada o exportada a un nuevo ámbito. |
 |
| Localización |
Proceso para modificar productos o servicios para poder responder a las diferencias lingüísticas y/o culturales en distintos mercados. |
 |
| Traducción automática |
Herramienta de traducción que fracciona oraciones u otros segmentos de textos, los analiza en el contexto y luego recrea su significado en el idioma de destino. La traducción automática funciona mejor en textos bien escritos y de gran volumen en áreas temáticas específicas. |
 |
| MLV |
Abreviatura para proveedor multilingüe, término utilizado para describir un proveedor de servicios de localización relativamente grande que ofrece una amplia variedad de idiomas y otros servicios. |
 |
| Simship |
Abreviatura para envío simultáneo. Hace referencia a la práctica habitual dentro de la industria de la localización de lanzar las versiones en diversos idiomas junto con el original, o alrededor de la fecha en que éste fue lanzado. Simship es necesario ya que una parte muy importante de los ingresos del productos se genera en los días posteriores al lanzamiento y los clientes dejan de comprar las versiones localizadas de lanzamientos anteriores cuando aparecen las nuevas originales. |
 |
| SLV |
Abreviatura para proveedor de un idioma, término utilizado para describir un proveedor de servicios de localización relativamente pequeño que ofrece sólo uno o un número restringido de idiomas. |
 |
| Terminología |
Base de datos de términos técnicos sobre un área o áreas temáticas utilizado para facilitar la administración de traducción humanas de alta calidad o asistida por computadora. |
 |
| Memoria de traducción (TM) |
Herramienta de traducción compuesta por una base de datos conteniendo segmentos de textos en idioma fuente y de destino que han sido alineados para coincidir uno con el otro. Las memorias de traducción son utilizadas para recuperar material traducido previamente, por ejemplo: al trabajar con las versiones nuevas de documentos existentes. |