Posts Tagged ‘web localization’
International symbol, icon blunders can be avoided
Some of my European colleagues still remember when the old Macintosh operating system of the 1980s used a trash icon that Apple’s European users confused for a postal box. Why was the icon confusing? People across the globe have different cultural ideas and assumptions about what things are supposed to look like. In other countries, trash cans [...]
Clinic: How to Create International-Ready Websites and Software
UTC International Clinic: Thurs, April 21st, 2:00 - 4:00 PM Internationalization 101: How to Create International-Ready Websites and Software Without proper preparation, various challenges can arise when localizing websites and software applications into Português, Русский, Français, Italiano, Español, Deutsche, [...]
Export Experts Seminar on eCommerce Effectiveness Highly Useful
The World trade Center of Utah gave Adam Wooten, vice president of Globalization Group, the opportunity to speak at a seminar on global e-commerce, Wednesday, April 13, 2011. Adam has given many presentations on this topic, so the World Trade Center kindly asked him to "pinch hit" the day before after another speaker was forced to cancel. Also [...]
Can Companies Obtain Free Professional Services through Crowdsourcing?
Twitter launched a Twitter Translation Center Monday in an effort to obtain volunteer translation services from users and localize its user interface into other languages. For years, Facebook and other companies have also been turning to users for volunteer translation in what is often called “crowdsourcing.” These high-profile examples have [...]
Facebook Sabotage via Translation Crowdsourcing
Translation crowdsourcing enables companies to tap into dedicated user networks and obtain volunteer services. This translation crowdsourcing is not as glamorous as some might make it out to be. In fact, it is usually not even "free." Check out more in the article "Can companies obtain free professional services through [...]
Poll: Top Translation Blunders of 2010
Translation blunders made news throughout the year 2010. By translation blunders, we are not referring to urban legends like President John F. Kennedy's alleged slip-up saying "I am a jelly doughnut" - that never happened. Nor are we referring to Dave Barry's satirical claim, "The CEO of Toyota appears before a congressional committee and [...]
Bing notranslate: Preventing Automatic Translation by Microsoft
If your company website has already been localized or if you plan to localize it into other languages, you will want to ensure that your clients see that high quality human translation, not the machine translation provided by Google... or Microsoft. Likewise, you will want to always prevent translation of certain text, code, product names, [...]
Avoid Copying and Pasting
Limiting the number of human touch points in a project will limit the possibilities of introducing human error. One way to limit the number of human touch points is to avoid copying and pasting text whenever possible. Sometimes it can not be avoided. However, one important way to limit copying and pasting is to work with and extract [...]
Internationalization Benefits
Localization is not only translation, but also adaptation for a particular locale. If your website, software, online course, or other product requires localization, you should internationalize it first to avoid costly and time-consuming re-engineering. Internationalization is preparation that ensures your localization process will be [...]
Multilingual SEO | MSEO
Two important things to know about Multilingual SEO (MSEO) are, first, that MSEO is more than just website translation and, second, that the golden rule of localization applies to MSEO. Multilingual SEO is More than Just Website Translation Localization is translation and also adaptation for a specific locale. Naturally, MSEO and SEO keyword [...]

