Sunday February 5th 2012

Posts Tagged ‘turkish’

Risks of Volunteer Translation Crowdsourcing

Risks of Volunteer Translation Crowdsourcing

With high-profile companies like Facebook and Twitter implementing crowdsourcing solutions to manage volunteer translators, many companies are wondering if they can obtain volunteer translation for free. For the answer and additional details on translation crowdsourcing, including its risks, read Adam Wooten's column, "Can Companies Obtain Free [...]

Facebook Sabotage via Translation Crowdsourcing

Facebook Sabotage via Translation Crowdsourcing

Translation crowdsourcing enables companies to tap into dedicated user networks and obtain volunteer services.  This translation crowdsourcing is not as glamorous as some might make it out to be.  In fact, it is usually not even "free."  Check out more in the article "Can companies obtain free professional services through [...]

Language and Country Codes

Language and Country Codes

Many multilingual websites are organized using subdomains and subdirectories based on language codes or country codes. These are usually ISO codes. See the following example that Google gave for a French website in Canada using the alpha-2 code for the French language: French language code subdirectory: www.example.ca/fr French language code [...]

Language and Country Names List

Language and Country Names List

English speakers expect that a link to an English language/country option on a website will be listed in English, not translated into another language. Otherwise, how easily would an English speaker find a link to English content if the language name were written in Asian, Cyrillic, or Middle Eastern characters? Or how easy would it be if the [...]

Microsoft Language Portal Update Includes Office 2010 International Terminology

Microsoft Language Portal Update Includes Office 2010 International Terminology

The Microsoft Language Portal has recently been updated to include International Terminology from Office 2010 in 90 languages. As mentioned previously, Microsoft has produced great free resources for download and/or search that include all of its style guides and glossaries, which can double as translation memory.

Download Translation Memory

Download Translation Memory

As mentioned in previous tips, three tools that help a company maintain translation consistency at different levels include glossaries, style guides, and translation memory. Glossaries help maintain consistency at the term level, translation memories help maintain consistency at the sentence level, and style guides help fill in the gaps by [...]

Top Languages by Population

Top Languages by Population

In prioritizing markets to target and languages to translate, should you care which languages are spoken by the largest population? Maybe. Maybe not. Looking at the top 12 languages by percentage of world population, you'll see some languages like Javanese and Lahnda (which includes Panjabi) that are rarely included when a company prioritizes [...]

Top Languages by GDP | Top Countries by GDP

Top Languages by GDP | Top Countries by GDP

Into which languages should your company translate first? There are many ways to determine the answer, not all of which are mentioned in this tip. An e-commerce business may wish to first prioritize the top 10 internet languages. Other international companies less dependent on the internet for customer transactions may wish to look at the top [...]

Translation & Localization Glossaries: Guide & Downloads

Translation & Localization Glossaries: Guide & Downloads

Consistency is an important measure of quality in translation. Three tools that help maintain consistency in a company's translation include glossaries, style guides, and translation memory. Glossaries help maintain consistency at the term level, translation memories help maintain consistency at the sentence level, and style guides help fill in [...]