Posts Tagged ‘technology’
Typing in Another Language
Using your QWERTY English keyboard, would you like to type Spanish characters, Japanese characters, or another language? No, this does not refer to the process of inserting special characters from a list with your mouse. This refers to changing the input language for your computer without changing the operating system. Check out these links for [...]
Machine Translation Gisting
99% of the time when companies request machine translation, they actually need high quality human translation. However, there are instances in which a quick and dirty machine translation can be very useful and appropriate. ...when users merely need to understand the "gist" of a document, machine translation can provide low-quality translations [...]
Avoid Copying and Pasting
Limiting the number of human touch points in a project will limit the possibilities of introducing human error. One way to limit the number of human touch points is to avoid copying and pasting text whenever possible. Sometimes it can not be avoided. However, one important way to limit copying and pasting is to work with and extract [...]
Translation Alignment
Companies that begin using translation memory may benefit from translation alignment. Alignment is the process of creating translation memories out of previously completed translations. If translations are completed using translation memory tools, such translations will usually be added simultaneously and automatically to a translation memory [...]
Unicode Benefits
At one time or another, everyone has seen a page of multilingual text that will not display correctly. "Garbage characters" (also called Mojibake in Japanese) are rendered using encoding that does not match the original, and the result is unreadable. In other words, the application that wrote the text used a character encoding that said a [...]
University Course on Translation & Technology
Globalization Group vice president Adam Wooten is currently teaching a course on translation technology at Brigham Young University. The linguistics course is described in the course catalog as "Problems in Translation. History, theory, and practice of human and machine translation." "This course is a lot of fun, and it was my favorite course [...]
Free Translators Training
"Series 1 TOTALLY FREE - 3 hours of video. Watch. Compare. Decide. See how 20 different tools translate the same Word document." Translation technology guru Jost Zetzsche has made these introductory training videos available for free online. Check them out at www.translatorstraining.com.
Translation Memory Hostage Situation
Standard practice in the translation industry is for language services providers (LSPs) to provide a translation memory (TM) to a client upon request. Your company may never actually need to request a copy until you switch providers and then need to take the TM with you to continue receiving the benefits of cost, speed, and quality the TM [...]
Free Translation Memory Tools
Free translation memory (TM) tools for computer-assisted translation (CAT) are becoming more common. Everyone in the translation industry should already be very aware of paid translation memory programs like Trados. Here are a few of the free translation memory tools that you might want to check out: Free Translation Memory - Online [...]
Pee Pee Phone Brand Does Not Pass “the Snicker Test” | Japanese Brand Localization
A few years ago, International Systems Research (ISR) released a softphone in Japan called the PPPhone (pronounced "pee pee phone"). Unfortunately, that name does not pass what some people call "the snicker test" in English and many other languages where "pee pee" is understood to mean something else. ISR had some good reasoning for using the PP [...]

