Posts Tagged ‘tagalog’
Interpreters Can Give Advantage in Negotiations or Q&A
Even if you speak the language, interpreters can be an advantage in negotiations or question and answer sessions. As illustrated in the following example from the article "Downplaying linguistic ability can sometimes be to your advantage in business," interpreters can afford you a few extra seconds, seconds that can be incredibly valuable when [...]
Downplaying Linguistic Ability Can Sometimes Be to Your Advantage in Business
It is a saying well-known to most Americans — “Nobody likes a show-off.” Resisting the urge to flaunt your language skills can sometimes be a strategic benefit, and a measure of modesty may earn you a better impression. The benefits of such modesty were exemplified in the aftermath of a disastrous 2009 German-to-English translation error. [...]
Poll: Top Translation Blunders of 2010
Translation blunders made news throughout the year 2010. By translation blunders, we are not referring to urban legends like President John F. Kennedy's alleged slip-up saying "I am a jelly doughnut" - that never happened. Nor are we referring to Dave Barry's satirical claim, "The CEO of Toyota appears before a congressional committee and [...]
Localizing Humor
According to the article, "I don't get it: Humor lost in translation," it can be difficult to translate humor from one language or culture to another. Translators can sometimes find equivalent jokes that will be funny in the target language, but here are a few resources to help identify country-specific humor and jokes: Reader's Digest, "The [...]
Language Use by Region
What are the top 10 languages by population in New York and other states? Where are the most Armenian speakers living in the United States? The U.S. Census used to track and report the number of language speakers for virtually every language in every state and county. This data was very useful for companies planning localized multilingual [...]
Language and Country Codes
Many multilingual websites are organized using subdomains and subdirectories based on language codes or country codes. These are usually ISO codes. See the following example that Google gave for a French website in Canada using the alpha-2 code for the French language: French language code subdirectory: www.example.ca/fr French language code [...]
Language and Country Names List
English speakers expect that a link to an English language/country option on a website will be listed in English, not translated into another language. Otherwise, how easily would an English speaker find a link to English content if the language name were written in Asian, Cyrillic, or Middle Eastern characters? Or how easy would it be if the [...]
Microsoft Language Portal Update Includes Office 2010 International Terminology
The Microsoft Language Portal has recently been updated to include International Terminology from Office 2010 in 90 languages. As mentioned previously, Microsoft has produced great free resources for download and/or search that include all of its style guides and glossaries, which can double as translation memory.
Top Languages by Population
In prioritizing markets to target and languages to translate, should you care which languages are spoken by the largest population? Maybe. Maybe not. Looking at the top 12 languages by percentage of world population, you'll see some languages like Javanese and Lahnda (which includes Panjabi) that are rarely included when a company prioritizes [...]
Top Languages by GDP | Top Countries by GDP
Into which languages should your company translate first? There are many ways to determine the answer, not all of which are mentioned in this tip. An e-commerce business may wish to first prioritize the top 10 internet languages. Other international companies less dependent on the internet for customer transactions may wish to look at the top [...]

