Posts Tagged ‘polish’
Business Card Translation Success | 4 Elements to Get Right
Business cards may seem small and uncomplicated, but here are a few things you should know about business cards that appear in other languages. Using these tips will help business go smoothly when working with international clients. Know that size, nontranslation of certain elements, and even the way you present your business card are different [...]
Top Languages by Population
In prioritizing markets to target and languages to translate, should you care which languages are spoken by the largest population? Maybe. Maybe not. Looking at the top 12 languages by percentage of world population, you'll see some languages like Javanese and Lahnda (which includes Panjabi) that are rarely included when a company prioritizes [...]
Translate the Website Language Selector
When you localize everything on your website, be sure to translate the languages listed in the language selector too. Otherwise, many of your website visitors might not even know that you have a localized version of your website in their language. Assume you visit the corporate website of a Japanese company, a Chinese company, or another [...]
Top Languages by GDP | Top Countries by GDP
Into which languages should your company translate first? There are many ways to determine the answer, not all of which are mentioned in this tip. An e-commerce business may wish to first prioritize the top 10 internet languages. Other international companies less dependent on the internet for customer transactions may wish to look at the top [...]
Translation & Localization Glossaries: Guide & Downloads
Consistency is an important measure of quality in translation. Three tools that help maintain consistency in a company's translation include glossaries, style guides, and translation memory. Glossaries help maintain consistency at the term level, translation memories help maintain consistency at the sentence level, and style guides help fill in [...]
President Jimmy Carter’s Overly Friendly Polish Interpreter
This week’s blooper actually comes from spoken interpretation instead of written translation. Thirty two years ago, the US State Department made the mistake of sending a non-native Polish speaker to interpret for US President Jimmy Carter on his trip to Poland. The interpreter was previously used by the State Department for interpretation and [...]

