Posts Tagged ‘hebrew’
Israeli Journalists and a Dutch Diplomat
Machine translation is appropriate for some situations and very inappropriate for others, as explained in the article "Machine translation can bring blunders, successes in international business." In (one) instance, Israeli journalists nearly set off an international incident when they sent a list of machine-translated questions to a Dutch [...]
Jerusalem – There Is No Such City!
A few years ago, a phrase in a Jerusalem sightseeing brochure should have been translated from Hebrew to English as "Jerusalem - there is no city like it!" However, according to Israel's Maariv newspaper and many other news agencies that reported on the topic, the phrase was mistakenly translated as "Jerusalem - there is no such city!" This [...]
Language and Country Codes
Many multilingual websites are organized using subdomains and subdirectories based on language codes or country codes. These are usually ISO codes. See the following example that Google gave for a French website in Canada using the alpha-2 code for the French language: French language code subdirectory: www.example.ca/fr French language code [...]
Language and Country Names List
English speakers expect that a link to an English language/country option on a website will be listed in English, not translated into another language. Otherwise, how easily would an English speaker find a link to English content if the language name were written in Asian, Cyrillic, or Middle Eastern characters? Or how easy would it be if the [...]
Microsoft Language Portal Update Includes Office 2010 International Terminology
The Microsoft Language Portal has recently been updated to include International Terminology from Office 2010 in 90 languages. As mentioned previously, Microsoft has produced great free resources for download and/or search that include all of its style guides and glossaries, which can double as translation memory.
Text Expansion & Contraction in Translation
Letter-for-letter translation appears on kids' cereal boxes, but not in real life. In real life, the word count, character count, length, and sometimes even the height of translated text will differ from the source text. Proper preparation can prevent potential problems with expansion. This preparation can include dynamically resizable [...]
Business Card Translation Success | 4 Elements to Get Right
Business cards may seem small and uncomplicated, but here are a few things you should know about business cards that appear in other languages. Using these tips will help business go smoothly when working with international clients. Know that size, nontranslation of certain elements, and even the way you present your business card are different [...]
Top Languages by GDP | Top Countries by GDP
Into which languages should your company translate first? There are many ways to determine the answer, not all of which are mentioned in this tip. An e-commerce business may wish to first prioritize the top 10 internet languages. Other international companies less dependent on the internet for customer transactions may wish to look at the top [...]
Translation & Localization Glossaries: Guide & Downloads
Consistency is an important measure of quality in translation. Three tools that help maintain consistency in a company's translation include glossaries, style guides, and translation memory. Glossaries help maintain consistency at the term level, translation memories help maintain consistency at the sentence level, and style guides help fill in [...]

