Thursday May 17th 2012

Posts Tagged ‘e-learning’

Avoid Copying and Pasting

Avoid Copying and Pasting

Limiting the number of human touch points in a project will limit the possibilities of introducing human error.  One way to limit the number of human touch points is to avoid copying and pasting text whenever possible. Sometimes it can not be avoided.  However, one important way to limit copying and pasting is to work with and extract [...]

Internationalization Benefits

Internationalization Benefits

Localization is not only translation, but also adaptation for a particular locale.  If your website, software, online course, or other product requires localization, you should internationalize it first to avoid costly and time-consuming re-engineering.  Internationalization is preparation that ensures your localization process will be [...]

Browser Language Detection and Automatic Redirection

Browser Language Detection and Automatic Redirection

Browser language detection is often used to automate global navigation on a multilingual website. The browser language preference is automatically detected by the website so that the visitor can be automatically redirected to the language version of his choice. In many instances, this enhances the user experience more than manual language [...]

Internationalized Domain Names

Internationalized Domain Names

Are you already localizing your website content into other languages? Consider doing the same to the website URL. Consider acquiring ccTLDs (country code top-level domains)  like ".de" and ".es" for your multilingual website. ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) has recently approved non-Latin ccTLDs. Prior to this [...]

Free Translators Training

Free Translators Training

"Series 1 TOTALLY FREE - 3 hours of video. Watch. Compare. Decide. See how 20 different tools translate the same Word document." Translation technology guru Jost Zetzsche has made these introductory training videos available for free online. Check them out at www.translatorstraining.com.

Customer Complaints Lost in Translation

Customer Complaints Lost in Translation

"Customer Complaints Lost in Translation" is an article by Globalization Group vice president Adam Wooten, published in the July 12-18, 2010 issue of The Enterprise, "the premier business paper in the Utah region." Read a PDF copy of the complete article here, or subscribe to The Enterprise here.

Video Localization Costs

Video Localization Costs

There are many ways to localize a video for e-learning, marketing, entertainment, or other purposes. Localization can include graphic text localization, subtitle translation, multilingual voice-over, localized dubbing, or even video localization that includes re-shooting the video with localized actors and localized scripts. When considering [...]

Image Localization

Image Localization

Sometimes localization of text is not enough. We've already pointed out that colors, gestures, symbols, and icons often need localization. The same is often true for other graphic, photographic, and video imagery. It's simply a matter of providing imagery that reflects what exists in a country's context. Regarding the models used in images, [...]

Customer Silence Can Be More Dangerous than Complaints

Customer Silence Can Be More Dangerous than Complaints

If a translation receives a lot of negative feedback, the company that published it may wish for silence. However, sometimes a reaction of silence can mislead a company into complacency and a false sense of security. A real-life exchange that illustrates the danger of silence recently happened between a website marketing manager and one of his [...]

e-Learning Localization Errors Cost $1 Million

e-Learning Localization Errors Cost $1 Million

Toronto-based AlertDriving, incorporated as Sonic e-Learning, Inc., aggressively expanded into more than 20 countries in two years before realizing its product had serious localization flaws, according to a January 2010 article in the Wall Street Journal. The lessons were poorly translated and culturally inappropriate.  The company faced some [...]