<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The International Business Edge!™ &#124; Globalization Group, Inc.</title>
	<atom:link href="http://www.globalization-group.com/edge/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalization-group.com/edge</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Jul 2011 19:23:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=340</generator>
		<item>
		<title>Wear Your Clothes</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/wear-your-clothes/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/wear-your-clothes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 07:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[korean]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2218</guid>
		<description><![CDATA[Some mistranslations include correct spelling and grammar, but convey subtle implications only native speakers will notice.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<blockquote><p>Some mistranslations include correct spelling and grammar, but  convey subtle implications only native speakers will notice.  Instructions on a Korean flight read, “Upon arrival at Kimpo and Kimahie  Airport, <a href="http://www.thelanguagemall.com/component/content/article/54-mistranslations.html" target="_blank">please wear your clothes</a>,” perhaps to warn former Braniff passengers who had been told otherwise – “<a href="http://www.deseretnews.com/article/705363635/In-global-airline-marketing-idioms-must-be-handled-carefully.html" target="_blank">fly naked</a>” – via a rather infamous Spanish radio mistranslation.</p></blockquote>
<p><img class="alignright" title="Please wear your clothes" src="http://www.globalization-group.com/mkt/airplane_clothes.jpg" alt="Please wear your clothes" width="200" height="160" />Read more airline-related translation bloopers in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705370135/Airline-pulp-and-bad-translations-that-can-crash-a-plane.html">&#8216;Airline pulp&#8217; and bad translations that can crash a plane</a>,&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/wear-your-clothes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Measurement Conversion</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/measurement-conversion/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/measurement-conversion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 07:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Wooten</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tips]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[swedish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2213</guid>
		<description><![CDATA[Unlike the United States, most of the world uses the metric system, but that is not the only reason why measurements may need to be converted in translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><img class="alignright" title="Metric Tape Measure" src="http://www.globalization-group.com/mkt/tape_measure.jpg" alt="Metric Tape Measure" width="200" height="160" />Unlike the United States, most of the world uses the metric system, but that is not the only reason why measurements may need to be converted in translation. <a href="http://www.globalization-group.com/edge/2011/01/regional-formats/">Regional formats</a> vary from country to country and product sizes also vary from country to country.</p>
<p>As mentioned in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705372972/Size-matters-in-global-product-marketing.html">Size matters in global product marketing</a>,&#8221; IKEA in the United States encountered problems when &#8220;beds were measured in centimeters, not king, queen and twin.&#8221; The company also encountered other challenges when other products were simply too large or small.</p>
<p>What are standard measurements for your products in the United States? Do those measurements apply outside the U.S.?</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/measurement-conversion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wide Boiled Aircraft</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/wide-boiled-aircraft/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/wide-boiled-aircraft/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 07:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[russian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2221</guid>
		<description><![CDATA[A Russian airline once advertised “wide boiled aircraft for your comfort.”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><img class="alignright" title="Jumbo Jet" src="http://www.globalization-group.com/mkt/jumbo_jet.jpg" alt="Jumbo Jet" width="200" height="160" />A Russian airline once advertised “wide boiled aircraft for your comfort.”</p>
<p>Read more airline-related translation bloopers in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705370135/Airline-pulp-and-bad-translations-that-can-crash-a-plane.html">&#8216;Airline pulp&#8217; and bad translations that can crash a plane</a>,&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/wide-boiled-aircraft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Intent</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/translating-intent/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/translating-intent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 07:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tips]]></category>
		<category><![CDATA[qa]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2211</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes intent is not easy to translate. As illustrated in one example, a completely innocent statement in one language may appear incredibly rude in another.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Sometimes intent is not easy to translate. As illustrated in the example below, a completely innocent statement in one language may appear incredibly rude in another.</p>
<blockquote><p>Years ago, in Chile, I was walking around a city on a warm day with a close American friend and colleague. As we walked up a hill, in business attire, my colleague began to perspire. A former basketball and football player, he was much larger than most Chileans and was in good shape, but inherently perspires more than most.</p>
<p>Upon reaching the top of the hill, a Chilean gentleman noticed us and stated the obvious, “You are sweating a lot.”</p>
<p>My friend shrugged, and an embarrassed but friendly smile broke on his wet face.</p>
<p>The gentleman then asked, “It is because you are fat, isn’t it?” The comments rolled off his lips as naturally as if he were explaining that the sky is blue or the earth is round.</p>
<p>My colleague quickly changed the topic away from this awkward subject and thankfully realized there was no malice or rudeness in the gentleman’s comment. Having lived in Chile for a while, he understood many topics like weight may be taboo in American culture but are completely acceptable for discussion in Chilean culture. If the comment had come from someone back in his U.S. hometown, the intent and reaction would have been completely different.</p></blockquote>
<p><img class="alignright" title="Brain" src="http://www.globalization-group.com/mkt/brain.jpg" alt="Brain" width="200" height="160" />(Read more about taboo topics in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705372493/Taboo-topics-like-weight-are-treated-differently-in-other-cultures.html">Taboo topics like weight are treated differently in other cultures</a>,&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten.)</p>
<p>If a subtle rewording does not work to convey intent, a translator may need to make more explicitly changes in cases like this. A translator may explain the intent in comments [in brackets] or a translator may need to change the wording completely to something that would convey similar intent and evoke the same reaction.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/translating-intent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taboo topics like weight are treated differently in other cultures</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/taboo-topics-like-weight-are-treated-differently-in-other-cultures/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/taboo-topics-like-weight-are-treated-differently-in-other-cultures/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 14:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language News & Media]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2206</guid>
		<description><![CDATA[Many topics like weight may be taboo in American culture but are completely acceptable for discussion in other cultures.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<blockquote><p>Years ago, in Chile, I was walking around a city on a warm day with a close American friend and colleague. As we walked up a hill, in business attire, my colleague began to perspire. A former basketball and football player, he was much larger than most Chileans and was in good shape, but inherently perspires more than most.</p>
<p>Upon reaching the top of the hill, a Chilean gentleman noticed us and stated the obvious, “You are sweating a lot.”</p>
<p>My friend shrugged, and an embarrassed but friendly smile broke on his wet face.</p>
<p>The gentleman then asked, “It is because you are fat, isn’t it?” The comments rolled off his lips as naturally as if he were explaining that the sky is blue or the earth is round.</p>
<p>My colleague quickly changed the topic away from this awkward subject and thankfully realized there was no malice or rudeness in the gentleman’s comment. Having lived in Chile for a while, he understood many topics like weight may be taboo in American culture but are completely acceptable for discussion in Chilean culture. If the comment had come from someone back in his U.S. hometown, the intent and reaction would have been completely different&#8230;.</p></blockquote>
<p><em>Read the rest at &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705371647/Some-international-ads-are-perceived-as-sexist-due-to-different-cultural-norms.html">Taboo topics like weight are treated differently in other cultures</a>&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten in his <a href="http://www.deseretnews.com/site/staff/10018/Adam-Wooten.html">International Business column</a> on DeseretNews.com</em></p>
<p>Subscribe via one of the following two methods:</p>
<ul>
<li><a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=InternationalBiz">International Business Column via Email</a></li>
<li><a href="http://feeds.feedburner.com/InternationalBiz">International Business Column via RSS Feed</a></li>
</ul>
<p><img class="alignnone" title="Overweight" src="http://www.globalization-group.com/mkt/overweight.jpg" alt="Overweight" width="420" height="180" /></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/taboo-topics-like-weight-are-treated-differently-in-other-cultures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Camay soap in Japan</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/camay-soap-in-japan/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/camay-soap-in-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 11:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2181</guid>
		<description><![CDATA[Procter &#038; Gamble, like many other international corporations, learned U.S. portrayals of women in advertising are not always socially acceptable in other countries.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<blockquote><p>Procter &amp; Gamble, like many other international corporations, learned U.S. portrayals of women in advertising are not always socially acceptable in other countries. In her book, “Soap Opera: The Inside Story of Procter &amp; Gamble,” author Alecia Swasy relates the result of one misguided soap commercial.</p>
<p>“A Camay campaign pitched the soap as making women more attractive to men, a common theme in P&amp;G advertising. The ad showed a Japanese man walking into the bathroom while his wife sat in the tub. Japanese women were offended because it is ‘bad manners for a husband to impose on his wife’s privacy while she is bathing,’ explained Mia Ishiguro, who worked on Camay in Japan. ‘Our consumers resented the breach of good manners and the overt chauvinism of the situation.’”</p></blockquote>
<p><img class=" alignright" title="Soap" src="http://www.globalization-group.com/mkt/soap2.jpg" alt="Soap" width="200" height="160" /></p>
<p>Sometimes it is body language, not written language, that gets lost in translation. Read about additional international advertisements that are perceived as sexist in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705371647/Some-international-ads-are-perceived-as-sexist-due-to-different-cultural-norms.html">Some international ads are perceived as sexist due to different cultural norms</a>,&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/camay-soap-in-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Typing in Another Language</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/typing-in-another-language/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/typing-in-another-language/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 07:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Wooten</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tips]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2185</guid>
		<description><![CDATA[Use a QWERTY keyboard to type in another language]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><img class="alignright" title="Japanese Keyboard" src="http://www.globalization-group.com/mkt/japanese_keyboard.jpg" alt="Japanese Keyboard" width="200" height="160" />Using your QWERTY English keyboard, would you like to type Spanish characters, Japanese characters, or another language? No, this does not refer to the process of inserting special characters from a list with your mouse. This refers to changing the input language for your computer without changing the operating system. Check out these links for instructions to change input languages on the following operating systems:</p>
<ul>
<li><a href="http://windows.microsoft.com/en-US/windows7/Add-or-change-an-input-language">Windows 7</a></li>
<li><a href="http://docs.info.apple.com/article.html?path=Mac/10.6/en/8424.html">Mac OS X</a></li>
<li><a href="http://www.google.com/support/chromeos/bin/answer.py?answer=1059492">Chrome OS</a></li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/typing-in-another-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angry Twitter mobs wield &#8216;twitchforks&#8217; in worldwide attacks</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/angry-twitter-mobs-wield-twitchforks-in-worldwide-attacks/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/angry-twitter-mobs-wield-twitchforks-in-worldwide-attacks/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 14:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language News & Media]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2203</guid>
		<description><![CDATA[In days gone by, a happy customer might tell only a few people about a good experience, while an unhappy customer might tell 10 people or more. Social media amplifies customer voices to the point where one or two unhappy people can quickly erupt into an angry, global, Twitter-raging mob of hundreds or thousands.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<blockquote><p>Shortly after the devastating 2011 earthquake and tsunami in Japan, Microsoft tweeted the following message from its Bing Twitter account: “How you can #SupportJapan? For every retweet, @Bing will give $1 to Japan quake victims, up to $100K.”</p>
<p>The response from the Twitter public was not at all what Microsoft intended. An angry mob pounced and accused the software giant of attempting to profit from a tragedy. Microsoft mitigated damages the same day with an apology tweet, “We apologize the tweet was negatively perceived. Intent was to provide an easy way for people to help Japan. We have donated $100K.”</p>
<p>Since that episode, Microsoft has committed $2 million to relief efforts in Japan.</p>
<p>In days gone by, a happy customer might tell only a few people about a good experience, while an unhappy customer might tell 10 people or more. Social media amplifies customer voices to the point where one or two unhappy people can quickly erupt into an angry, global, Twitter-raging mob of hundreds or thousands&#8230;.</p></blockquote>
<p><em>Read the rest at &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705372086/Angry-Twitter-mobs-wield-twitchforks-in-worldwide-attacks.html">Angry Twitter mobs wield &#8216;twitchforks&#8217; in worldwide attacks</a>&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten in his <a href="http://www.deseretnews.com/site/staff/10018/Adam-Wooten.html">International Business column</a> on DeseretNews.com</em></p>
<p>Subscribe via one of the following two methods:</p>
<ul>
<li><a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=InternationalBiz">International Business Column via Email</a></li>
<li><a href="http://feeds.feedburner.com/InternationalBiz">International Business Column via RSS Feed</a></li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/angry-twitter-mobs-wield-twitchforks-in-worldwide-attacks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stir-Fried Wikipedia</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/stir-fried-wikipedia/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/stir-fried-wikipedia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 11:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2177</guid>
		<description><![CDATA[When one online machine translation tool apparently mistranslated a common Chinese word as “Wikipedia,” Chinese menus began popping up everywhere with English translations for menu items like “stir-fried Wikipedia"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<blockquote><p>When one online machine translation tool apparently mistranslated a common Chinese word as “Wikipedia,” Chinese menus began popping up everywhere with English translations for menu items like “stir-fried Wikipedia&#8221; and “barbecued Congo eel with Wikipedia and fermented bean curd.”</p></blockquote>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005189.html"><img title="Stir-Fried Wikipedia" src="http://www.globalization-group.com/mkt/StirFriedWikipedia.jpg" alt="Stir-Fried Wikipedia" width="200" height="160" /></a><p class="wp-caption-text">Source: Language Log (Click to see the full image on the Language Log at upenn.edu)</p></div>
<p>Read more machine translation blunders in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705371107/Google-Translate-has-great-uses-disastrous-misuses.html">Google Translate has great uses, disastrous misuses</a>,&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/stir-fried-wikipedia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cultural Perception of Gender May Influence Localization</title>
		<link>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/cultural-perception-o-gender-may-influence-localization/</link>
		<comments>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/cultural-perception-o-gender-may-influence-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 May 2011 07:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Localization Expert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Multimedia Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Tips]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalization-group.com/edge/?p=2192</guid>
		<description><![CDATA[...international marketers must consider that gender relations — particularly portrayals of women – can be viewed very differently in other cultures. Understanding local attitudes will help global advertisers to avoid giving offense and attain greater success in target markets.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><img class="alignright" title="Gender" src="http://www.globalization-group.com/mkt/gender_symbols.jpg" alt="Gender" width="200" height="160" />Sometimes cultural perception of gender relations may influence how marketing and advertising is localized for other markets. See several examples in the article &#8220;<a href="http://www.deseretnews.com/article/705371647/Some-international-ads-are-perceived-as-sexist-due-to-different-cultural-norms.html">Some international ads are perceived as sexist due to different cultural norms</a>,&#8221; by Globalization Group vice president Adam Wooten. Examples include a TV commercial that seemed harmless in U.S. culture but chauvinistic in Japan and another commercial that did not understand typical Latin American relationships between husbands and wives.</p>
<blockquote><p>&#8230;international marketers must consider that gender relations —  particularly portrayals of women – can be viewed very differently in  other cultures. Understanding local attitudes will help global  advertisers to avoid giving offense and attain greater success in target  markets.</p></blockquote>
<p>This type of adaptation goes beyond translation into the realm of transcreation, .</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.globalization-group.com/edge/2011/05/cultural-perception-o-gender-may-influence-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
