Friday September 3rd 2010

Translation & Localization Style Guides: Introduction & Downloads

Translation styleAs listed in the tip on translation glossaries, three tools that help maintain consistency in a company’s translation include glossaries, style guides, and translation memory. Glossaries help maintain consistency at the term level, translation memories help maintain consistency at the sentence level, and style guides help fill in the gaps by maintaining consistency in style, tone, phrasing, and more. This week’s tip focuses on translation style guides and how to create them.

Within this tip:

Getting Started with Translation Style Guides

Whenever a translator or a translation editor makes a choice that affects consistency, that choice should be recorded in a glossary or style guide. A simple rule to get started is that translation style guides should contain every choice that can not be recorded in a translation glossary or a translation memory.

Instructions and choices that should be included in translation style guides are listed in Annex D of European Standard 15038 for translation services (see page 15). The elements detailed in the PDF include the following:

  • Punctuation
  • Spelling
  • Formatting
  • Adaptations
  • Language-specific and client preferences
  • Common errors to be avoided
  • Other miscellaneous elements

Effective translation style guides can vary in length and detail, as exemplified by the following downloadable style guides from the technology industry:

Other international organizations and governments with respectable translation teams have also made their translation style guides available online for download:

For more help developing style guides for translation and localization, make quick and easy contact with GGI.

  • Share/Bookmark