|
Glossar
Wie andere Branchen auch, hat Lokalisierung eine eigene Fachterminologie. Und das ist manchmal verwirrend! Der folgende Abschnitt soll Ihnen helfen, Ihr Lokalisierungs-Know-how zu verbessern. |
 |
| Bi-Di |
Abkürzung für bidirektional, ein Begriff, der verwendet wird, um Schriften wie Arabisch und Hebräisch zu beschreiben, die im Allgemeinen von rechts nach links geschrieben werden, mit Ausnahme von Zahlen, die von links nach rechts geschrieben werden. |
 |
| DBCS |
Abkürzung für Double Byte Character Sets (Doppel-Byte-Zeichensatz), ein Begriff, der verwendet wird, um fernöstliche Schriftarten wie Japanisch und Chinesisch zu beschreiben, die doppelt so viel Platz wie Englisch für jedes Zeichen benötigen. |
 |
| Delta |
(1) Der Zeitabstand zwischen dem Erscheinen eines Produkts in seinem Lead-Market und der lokalisierten Versionen. Dieser sollte so gering wie möglich sein, um Umsatzverlust zu vermeiden. (2) Der Teil einer Datei, der sich zwischen zwei Versionen ändert. |
 |
| DTP |
Akronym für Desktop-Publishing, ein Begriff, der verwendet wird, um das gesamte Layout-Design zu beschreiben, das nach der Übersetzung erforderlich ist, um Layout-Konsistenz in allen Sprache sicherzustellen. |
 |
| E-Business |
Der Verkauf und Kauf von Waren und Dienstleistungen über das Internet. Im Gegensatz zu E-Commerce wird E-Business verwendet, um B2B-Transaktionen (Business-to-Business) zu beschreiben. |
 |
| E-Commerce |
Der Verkauf und Kauf von Waren und Dienstleistungen über das Internet. Im Gegensatz zu E-Business wird E-Commerce verwendet, um B2C-Transaktionen (Business-to-Consumer) zu beschreiben. |
 |
| Enabling |
| Ein Synonym für Internationalisierung. |
 |
| Gisting |
Ein Begriff, der verwendet wird, um a) eine sofortige Maschinenübersetzung zu Ihrer Information und b) eine einsprachige Textzusammenfassung zu bezeichnen. |
 |
| Globalisierung |
(1) Der allgemeine Prozess der weltweiten wirtschaftlichen, politischen, technologischen und gesellschaftlichen Integration; (2) der Prozess des Treffens aller notwendigen technischen, finanziellen, Management-, Personal-, Marketing- und anderer Unternehmensentscheidungen, um die Lokalisierung zu erleichtern. |
 |
| Globalization Management System (GMS) |
Ein Übersetzungstool, das die Lokalisierung von Websites mit sich ständig ändernden Inhalten erleichtern soll. |
 |
| Internationalisierung |
Der Prozess der Sicherstellung auf technischer/Entwurfsebene, dass ein Produkt einfach lokalisiert werden kann. |
 |
| Altanwendung |
Eine Anwendung, die bereits vorhanden ist und in eine neue Umgebung integriert oder portiert werden muss. |
 |
| Lokalisierung |
Der Prozess der Modifizierung von Produkten oder Dienstleistungen, um linguistischen und/oder kulturellen Unterschieden in verschiedenen Märkten Rechnung zu tragen. |
 |
| Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. "Machine Translation") |
Ein Produktivitätstool für Übersetzungen, das Sätze in weitere Textsegmente aufgliedert, sie im Kontext analysiert und dann ihre Bedeutung in der Zielsprache neu erstellt. Maschinenübersetzung funktioniert am besten bei umfangreichen, gut geschriebenen Texten in engen Themenbereichen. |
 |
| MLV |
Eine Abkürzung für Multi-Language Vendor, ein Begriff, der verwendet wird, um einen relativ großen Lokalisierungsanbieter zu beschreiben, der eine Vielzahl von Sprachen und andere Services anbietet. |
 |
| Simship |
Eine Abkürzung für Simultaneous Shipment (gleichzeitige Auslieferung). Dies bezieht sich auf die allgemeine Praxis in der Lokalisierungsbranche, mehrere Sprachversionen eines Produkts zusammen oder ungefähr zum gleichen Termin zu veröffentlichen, an dem das Original veröffentlicht wird. Simship ist erforderlich, da ein erheblicher Teil des Produktumsatzes in den Wochen nach der Veröffentlichung generiert wird und Kunden keine lokalisierten Versionen früherer Releases mehr kaufen, wenn das neue Original erscheint. |
 |
| SLV |
Eine Abkürzung für Single Language Vendor, ein Begriff, der verwendet wird, um einen relative kleinen Lokalisierungsanbieter zu beschreiben, der nur eine oder eine eingeschränkte Anzahl Sprachen anbietet. |
 |
| Terminologie |
Eine Datenbank mit Fachwörtern für einen Themenbereich oder Themenbereiche, die verwendet wird, um hochwertige menschliche oder computerunterstützte Übersetzung zu erleichtern. |
 |
| Translation Memory (TM) |
Ein Produktivitätstool für Übersetzungen, das aus einer Datenbank mit Segmenten der Quell- und Zielsprachentexte besteht, die sich jeweils entsprechen. Translation Memories werden eingesetzt, um früher übersetztes Material abzufragen, z.B. bei neuen Versionen bereits vorhandener Dokumente. |