|
辭彙
像其他行業一樣,本土化亦有其專業辭彙。有時,它會令人困惑!下文將有助於您增長本土化方面的見識。 |
 |
| Bi-Di |
「雙向」(Bi-Directional) 之縮寫,該術語用於描述阿拉伯語與希伯來語等原稿(通常由右至左閱讀,數字則由左至右)。 |
 |
| DBCS |
「雙位元組字元集」(Double Byte Character Sets) 之縮寫,該術語用於描述日語及漢語等遠東原稿,該類語種每個字母要佔兩個英文字母的空間。 |
 |
| Delta |
(1) 產品在其主導市場面市時間與本土化版本面市時間之差。為減小利潤損失,時間差應盡可能小。(2) 兩個不同版本檔案之間的差異部分。 |
 |
| DTP |
桌面排版 (Desktop Publishing) 之首字母縮寫,該術語用於描述所有需要後續翻譯的版面設計,可確保所有語言的版面保持一致。 |
 |
| 電子企業 |
透過網際網路買賣商品及服務。與電子商務相比,電子企業用於描述企業與企業 (b2b) 間交易。 |
 |
| 電子商務 |
透過網際網路買賣商品及服務。與電子企業相比,電子商務用於描述企業與顧客 (b2c) 間交易。 |
 |
| 使能化 |
| 國際化的同義詞。 |
 |
| 主旨 |
該術語用於表示︰a) 即時(供您參考)機器翻譯;b) 單語種文字摘要。 |
 |
| 全球化 |
(1) 全世界經濟、政治、科技及社會一體化的一般過程;(2)制定所有必要的科技、金融、管理、人事、行銷及其他企業決策以促進本土化的過程。 |
 |
| 全球化管理系統 (GMS) |
一種翻譯工具,便於本土化內容不斷更新的網站。 |
 |
| 國際化 |
確保產品能夠輕鬆本土化的技術/設計層次的過程。 |
 |
| 舊版應用程式 |
已經存在,但需要並入或轉入新環境的應用程式。 |
 |
| 本土化 |
修改產品或服務以彌補不同市場的語言及/或文化差異的過程。 |
 |
| 機器翻譯 (MT) |
一種翻譯生產力工具,可分解句子或其他文字片段,分析上下文,然後用目標語言重新建立其含義。機器翻譯最適合翻譯狹窄主題領域內、書寫規範良好的大量文字。 |
 |
| MLV |
「多語種服務商」(Multi-Language Vendor) 之縮寫,該術語用於描述相對較大、可提供廣泛語言及其他服務的本土化服務提供商。 |
 |
| Simship |
「同步上市」(Simultaneous Shipmen) 之縮寫。這指本土化行業中,在某個產品的原始語種版本發佈的同時或數天內,發佈其多語種版本的一般慣例。Simship 非常必要,因為大部分的產品收入來自發佈後的數星期內,且當新的原版出現時,顧客會停止購買之前發佈的本土化版本。 |
 |
| SLV |
「單語種服務商」(Single Language Vendor) 之縮寫, 該術語用於描述相對較小、僅能提供一種或有限語種的本土化服務提供商。 |
 |
| 術語 |
主題領域或多個領域的專業詞彙資料庫,用於促進管理系統高質量的人或電腦輔助翻譯。 |
 |
| 翻譯記憶庫 (TM) |
由一個資料庫構成的翻譯生產力工具,資料庫中含有已排列、互相比對的來源片段和目標語言文字。翻譯記憶庫用於擷取先前翻譯過的資料,例如,當處理現存文件的新版本時。 |