|
词汇表
和其他行业一样,本地化业也有自己的行话。有时它们会令人摸不着头脑!下列内容将会增进您对本地化的了解。 |
 |
| Bi-Di |
“双向”的缩写,该术语用于描述阿拉伯文和希伯来文等书写体系,它们通常从右向左书写,但其数字是从左向右书写的。 |
 |
| DBCS |
“双字节字符集”的缩写,该术语用于描述日语和汉语等远东文字体系,它们的每个字符所需空间是英语的两倍。 |
 |
| Delta |
(1) 产品在主导市场上投放时间与其本地化版本投放时间之差。为了避免利润损失,应使其尽可能减小。(2) 同一文件的两个版本之间的不同部分。 |
 |
| DTP |
“桌面排版”的缩写,该术语用于描述在翻译之后为确保各语言版面一致而需要的所有版面设计工作。 |
 |
| E-Business |
通过互联网买卖产品和服务。与 e-commerce 不同,e-business 用于描述企业与企业 (b2b) 的交易。 |
 |
| E-Commerce |
通过互联网买卖产品和服务。与 e-business 不同,e-commerce 用于描述企业与消费者 (b2c) 的交易。 |
 |
| 使能化 |
| “国际化”的同义词。 |
 |
| Gisting |
该术语表示 a) 即时的“供您参考”式机器翻译,b) 单语种文本摘要。 |
 |
| 全球化 |
(1) 全世界经济、政治、科技和社会一体化的一般过程;(2) 为促进本地化而制定所有必要的技术、财务、管理、人事、营销和其他企业决策的过程。 |
 |
| 全球化管理系统 (GMS) |
为方便对内容经常变化的网站进行本地化而设计的翻译工具。 |
 |
| 国际化 |
在技术/设计层面确保产品可被轻松本地化的过程。 |
 |
| 原有应用程序 |
已经存在、但需要并入或转入新环境的应用程序。 |
 |
| 本地化 |
为适应不同市场的语言和/或文化差异而修改产品或服务的过程。 |
 |
| 机器翻译 (MT) |
一种翻译生产工具,它可以拆分句子或其他文本片断,分析上下文,然后用目标语言重现它们的含义。机器翻译最适合翻译主题范围狭窄且书写规范的大量文字。 |
 |
| MLV |
“多语言供应商”的缩写,该术语用于描述规模相对较大的本地化服务提供商,它们提供众多种语言和其他服务。 |
 |
| Simship |
“同时交付”的缩写。指本地化行业的一种通行做法,即在原始产品发布的同时或之后若干天内发布该产品的多种语言版本。Simship 有其必要性,因为产品利润的很大一部分产生于发布后的数周内,而且顾客在新的原始产品出现后将不再购买先前发行版本的本地化版本。 |
 |
| SLV |
“单一语言供应商”的缩写,该术语用于描述规模相对较小的本地化服务提供商,它们仅提供一种或有限的几种语言。 |
 |
| 术语库 |
一个或多个主题领域的专业词汇数据库,用于方便管理系统高质量的人工或计算机辅助翻译。 |
 |
| 翻译记忆库 (TM) |
由一个数据库构成的翻译生产工具,其中包含已经一一配对的源语言和目标语言文本片断。翻译记忆库用于检索先前翻译过的资料,例如在处理现有文档的新版本时。 |