Simplifying
Multimedia Localization
By James M. Allred, Language Solutions
Consultant, Globalization Group, Inc.
Thanks to constant multimedia innovation,
more companies are incorporating sound,
video and animation in their products.
Everything from software applications
to training materials are becoming full
productions nearly fit for Hollywood. These
advances have created a host of new product
localization challenges that cause professionals
to scratch their heads and query, “How
do I cope with multimedia localization?”
Multimedia products?
Multimedia products generally include
a composite of the following components:
- Text/Documentation
- Artwork (static, dynamic)
- Audio (dialogue, sound effects, music)
- Video (movies, animation, text feed)
- Interactive content
Localizing a broad spectrum of components
such as these requires a multi-talented
team of professionals that not only know
their expertise, but also have a background
in localization. These professionals
must follow detailed processes that differ
for each component localized, but that
ensure localization quality and consistency.
By combining high-quality, detailed process
with professionals that are experts in
their multimedia fields, the localized
product delivered is cost effective and
timely to produce.
A simple process for complex
localization
Step 1: Preparing your product
= internationalization
With reference to software, internationalization
is the process of making software adaptable
to the requirements of different native
languages, local customs, and character
string encodings. Basically, internationalization
certifies that a product is ready to
localize for the global market. Multimedia
products also need to be developed with
the end in mind. Before writing even
the first word of any multimedia product,
it is essential to ask:
- Where will this product be used?
- What can I do now to make the conversion
easier?
Step 2: Planning for success
Luckily, localization is a fairly predictable
process. The standard industry rate
is 2000 words per translator, per day.
From this vantage, it is easy to determine
how long recording will take. Any competent
multimedia localization firm can provide
standard metrics that will help with
the scheduling process. If you don’t
have in-house capabilities, it is very
important to find a localization partner
that is compatible with your organization.
Step 3: Choosing a multimedia
localization firm
Selecting the right localization partner
is a key to successful multimedia localization.
The firm you choose must have highly
evolved project management, engineering,
quality assurance (QA) and translation
skills, which are tailored to the demands
of multimedia projects. They also must
be able to demonstrate experience with
multimedia localization. Excellent communication
skills and competitive pricing are other
key factors to consider. Getting four
or five bids for project cost comparison
is always advisable. Watch for introductory
pricing and other pricing gimmicks that
could hurt in the long-run. Also, consider
if the localization firm values post-mortem
reviews. Reviewing successes and challenges
following any project is essential to
continuous improvement. In the end, you
need to know your supplier just as well
as your most trusted employee.
Step 4: Striking the right
balance
Multimedia localization can be a pretty
tricky process. You might be tempted
to leave everything with your new supplier
and walk away. Run from this temptation.
You need to constantly understand what’s
going on and stay up-to-date with the
process. If you have chosen the right
firm you will not be cut out of the loop.
Your supplier will insist on daily, honest
communication and will value your input.
Step 5: Moving forward
Now it’s time to sit down with
your multimedia localization partner
and really work out the details. From
this point, the process could be very
simple or very complex depending on the
desired result and on how well you’ve
prepared. Here are a few tips that will
prepare you for this step:
- Copy editing – Remember that
many languages, such as German, take
as much as 30% more space as English.
Thus, when writing and editing copy
keep sentences as concise as the context
allows. In some cases, it may be beneficial
to edit a separate script specifically
for translation. This script should
be shorter than the English original
and should be free of slang.
- File organization – Develop
a simple, but comprehensive file naming
system, then use it 100% of the time.
Switching naming systems or using them
inconsistently will disrupt project/process
flow.
- Equipment – Don’t skimp
on equipment, especially audio equipment.
If you’re outsourcing to an audio
recording studio make sure you understand
what level of audio equipment they
are using and that they know exactly
what they’re doing in relation
to your project.
- Choosing an Audio Studio – Certify
their multilingual experience. Some
studios specialize in multilingual
recordings. Find these studios and
use them!
- Casting – Make sure the voice
over talent matches the purpose. It’s
not always necessary to pay $400 -
$500 dollars per hour for professional
talent. If you’re on a tight
budget, find 2 or 3 solid voices, then
fill in the gaps with teachable novices.
However, if your application requires
professionals, use professionals. You’ll
quickly notice the difference; sometimes
professionals are worth the price.
- Production – Before recording
even the first 30 seconds, make sure
everyone involved understands their
part and agrees to the process you
have created.
- Testing – Thorough testing
is always necessary and normally has
two steps:
- Pre-test – performed by
you and your multimedia localization
partner at or near the production
facility. The pre-test focuses on
functionality.
- 3rd party target market test – performed
in the target market, using end-user
equipment and administered by you
and your multimedia localization
partner. The 3rd party target market
test focuses on linguistic issues
as well as functionality.
Now that your product is ready for distribution,
here are two points for final consideration:
- When localizing for European languages
convert from NTSC file format (used
in the U.S.) to the PAL format.
- Keep in mind that piracy is a real
threat especially to video games and
software applications; simultaneous
shipping and placement are essential.
Successfully coping with multimedia
localization is never easy, but always
interesting. It is important to maintain
an open network of individuals and partners
that not only support an efficient process,
but that can also provide you with sound
advice when treading in new territory.
The people you work with and the process
you create to produce a respected multimedia
product abroad are key to the financial
success of the effort. |